After watching Storm Warriors I just have to write this.
You know how we always laughed at some silly & literal Malay translations for movies & shows? Who could forget the famous Lusa & Orang Besi (for the uninitiated, those are the Malay translations for The Day After Tomorrow & Iron Man, respectively).
So I was watching Storm Warriors & guess what... Wind is translated into 'Penjejak Badai' & Cloud is translated to 'Penjejak Awan'... A bit weird don't you think?
Several years back I even remembered that The Lord of the Rings is translated into Ketua Segala Perhimpunan (if I'm not mistaken) & The Two Towers is Keajaiban Dua Menara...
Fortunately these days the titles of movies are not translated anymore or we might get Bulan Baru (New Moon) or Naik (Up)...
Some weird translations are present in books too. Here are some Harry Potter titles when translated into Malay:
Harry Potter dengan Piala Api
Harry Potter dengan Kumpulan Phoenix
Harry Potter dengan Putera Berdarah Kacukan
Harry Potter dengan Azimat Maut
Also, Frank & Joe Hardy of the Hardy Boys became Faruk & Johar Hadi of the Budak Hadi...
But sometimes, the translations are perfect & logical & not weird at all. Take some manga for instance. All of us will certainly remember Mutiara Naga. Luckily they did not literally translate Dragon Ball into Malay (or we will have Bola Naga, which might give the impression that the story talks about something else). Another manga which has a logical Malay title is Budak Getah. It is of course impossible to name the local version after the official English name, One Piece. Imagine a manga entitled: Satu Keping...!!
It also sometimes bums me how Misteri Naga came from Dragon Quest & Dik Cerdas came from Crayon Sin Chan. Luckily they did not translate Doraemon into anything...
